|
Цикл 7
Переклади
З
англійської
Джордж Ноел Гордон БАЙРОН
Ридаєш ти…
1
Ридаєш ти - великі сльози В твоїх, як синь, очах. Здається ронить свої роси Фіалка на полях.
Всміхнулася - і променистий Сапфіру блиск погас. Його затьмарив пломінь чистий Твоїх очей нараз.
2
Надвечір гаснуть сонця чари, Темніє світлий гай, Але
ще в барвах довго хмари - Далекий
небокрай.
Ти завжди, як гілля зелене, Не тьмаришся в журбі. Хоча погасло світло денне, Воно горить в тобі.
Шільйон
Живої мислі Дух, що смерть зборов, Ти найсвітліша у тюрмі, Свободо! Притулок твій в живій душі народу; У ній свята незраджена любов.
Коли улюблених твоїх синів Кати ув'язнюють в тюрмі камінній, Їх жертва сили додає країні - І чути голос твій, неначе спів.
Шільйоне мій!.. Твоя тюрма убога - Святилище; слизький поміст - олтар. На ньому страдницька лежить дорога,
Яку залишив мужній Бонівар; Тиранам кари вимагає в Бога, Де в підземеллі сонмище примар.
Сонце безсонних
Безсонних сонце, зіронько сумна!.. Вологим пломенем гориш одна. Згустився морок, змеркло ночі тло, Ти світле щастя, що уже пройшло.
Ще зірка світить, з хмари вирина, Але не гріє полум'ям вона. Отак і ти в небесній глибині Без теплоти, хоч промені ясні.
Персі Біші ШЕЛЛІ
Пісня англійцям
Люди Англії, чому Поле орете й кому? І
чому правують вами, Можновладці з
глитаями?
Ви для кого прядете, І чому всі несете Трутням мед, що знову й знов П'ють ваш піт і вашу кров?
Бджоли Англії, чому Зброю робите тому, Хто
залишив вам труди, А собі бере плоди?
Де спочинок, де ваш лан, Хліб щоденний і талан? І коли у вас було В
хаті радісне тепло?
Інші ваші ниви жнуть - З них кукіль лиш вам дають; І не має той клинків, Хто зробити їх зумів.
Залишайте хліб собі; Шийте тим, хто у журбі. Зброю зладили - носіть; Скарб знайшли - собі беріть.
Житлом льох лишився вам, А палаци - глитаям. Ланцюги уже не раз З
кпином дивляться на вас.
Рийте ямище собі, Тчіть і саван далебі. Вам гробницею дарма Буде Англія сама.
Озімандія
Відважний мандрівник сказав мені: - В краю далекім, де піски та спека, Лежать великі ноги кам'яні, А поруч торс, немов череп'я глека.
Античний скульптор в давнину зліпив Свого володаря, царя-тирана; Його пиху у статуї відбив, Яка найбільш цареві притаманна.
Гранітна брила з написом була: "Я - Озімандія. Я цар царів. Погляньте на мої гучні діла, Володарі і суші, і морів!"
Навкіл - пустеля… Вистигає мла, Рівнина без дороги й берегів.
Світові мандрівники
Повідай, зоре ясних крил, - У повну міру своїх сил Ти освітила небосхил, - Де відпочинеш нині?
Ти, місяцю, холодний лик, Бездомний неба мандрівник, Куди ховатись, друже, звик, В якій живеш хатині?
Де, вітре, стійбище твоє? Чи край твоїм блуканням є І маєш де гніздо своє На дубі, чи в долині?
Альфред ТЕННІСОН
Орел
Ногами за шпиль гостробокий Вхопившись, Німий,
одинокий Чатує на кручі високій. Він бачить, як в морі юрбою Гойдаються хвилі прибою - І падає з кручі стрілою.
Джон КІТС
Коник і цвіркун
Поезія в житті відвік із нами. Коли спекота втомлює пташок І змушує ховатись в холодок, Де живоплоти тягнуться рядами, Цвіркоче коник пісню до нестями У трав'янім покосі, що промок; І доти свій не стише голосок, Допоки не насититься піснями.
Не помира поезія землі: Коли над вечір зимною порою Заклякне всюди простір мовчазний, Цвірчить цвіркун за пічкою в теплі. Тоді спливає спогад: під горою В траві співає коник польовий.
Генрі Уодсуорт ЛОНГФЕЛЛО
Excelsior
Як в горах ніч настала знов, Альпійським селищем пройшов Стрункий юнак. Він прапор ніс, Знамено, на якім девіз: EXCELSIOR
Він хмурив брови, та ясні В його очах були вогні. Немов ріжок, що гучно грав, Крилате слово вимовляв: EXCELSIOR
У хаті бачив, де камін, Жаданий відпочинок він, А за вікном - бурану слід. І стогін вирвався, мов лід: EXCELSIOR
"Туди не йди, сказав старий, - Обвали падають з гори; Там ніч та заметіль снігів…" Бадьорий голос відповів: EXCELSIOR
Йому вдогін кохана: "Стій!.. Побудь зі мною, милий мій". З'явилася в очицях мла, А відповідь одна була: EXCELSIOR
У ранній час, коли ченців У Сент Бернарді лине спів - Пливе молитва у блакить - В повітрі чистому бринить: EXCELSIOR
Мандрівника мисливський пес Відрив з-під снігу в горах десь. В руці тримав, неначе ніс, Знамено, на якім девіз: EXCELSIOR
Холодний морок знов настав, А він, немов живий, лежав; Над ним із неба голосна Сурма сурмила, як луна: EXCELSIOR
Стріла і пісня
Прозумрила стріла моя І зникла. Де? Не знаю я. Вона летіла швидко так, Що встежити не міг ніяк.
Промчала пісенька моя І зникла. Де? Не знаю я. Таких людей не має світ, Щоб пісні встежили політ.
У кроні дуба, у гаю, Побачив я стрілу свою, А в серці друга, що ішов, І пісню з радістю знайшов.
Аллан РАМЗЕЙ
На пам'ятник поетові Батлеру
Коли в житті поет голодував, Ніхто йому й поїсти не давав. А як від голоду помер поет, Йому із мармуру зробили монумент. Такий кінець його житейській драмі, - Він прагнув хліба, а одержав камінь.
З
польської
Леопольд СТАФФ
Березень
Нарешті березень. Виходимо із парку. З-під снігу талого пробилась мурава. Дерева голі ще, а вже росте трава, Хоч лід на озері не має навіть шпарки.
Бадьорі та ясні крокуємо ми шпарко, Як в танці іноді привільному бува. Йдемо провулочком, де сонце пригріва, І відчуваємо, що робиться нам жарко.
В розстібнутих плащах блукають перехожі, З ланів їм дихає вітрець в обличчя гожі, Бабуся в сад везе в колясочці маля;
На каблуках у нас розпарена земля. З прогулянки йдемо до себе в рідне місто - Просохнув тротуар, скрізь сонячно і чисто.
Випадок
Подер я вірші - і подерті Чотири рими у вогонь, Які були занадто вперті, Із власних викинув долонь.
Коли ж набридла досить проза, З чорнильниці нараз гінка, Як постріл, вийшла тубероза. Буває дивина й така.
Серце
Мені серце прошила стріла гостра, тоненька і рівна, може, срібна, а може, золота. Наскрізь пробите серце конало без сили і порятунку, і лікаря поблизу не було.
Тим часом мимо проходив кощавий швець Полатайко, брудний, замизканий, з
торбиною за плечима, в якій тримав голку та
шило, та інше своє приладдя. Побачивши, що сталося, схопив чорною лабетою серце та й зашив його грубою дратвою, вірніше, залатав, як старого сандаля. І що ж би думали? Серце
знову забилося і б'ється, ходить, як
годинник, що показує точну годину.
Вернуся звідти…
Вернуся звідти, куди полину. Вернуся звідки, і де той край? Я все здобуду, як все покину, Залишу вбогість, знайду розмай.
Біль заспокою, немов дитину, Прийму вигнання, неначе рай. Вернуся звідти, куди полину. Вернуся звідки, і де той край?
На ставку
Вода незрушна, мертва тиша Блакитним дзеркалом лежить. Від сонця став осліп, не дише; Завмерло все в блаженну мить.
Нараз шкляна розпалась глиба - Прибоєм лопнуло чекання. То стрелила із плесу риба: Глашатай власного мовчання.
Антоні СЛОНІМСЬКИЙ
Блокнот
Знайшов я в старому блокноті телефонні номери друзів, що померли, адреси
будинків спалених. Цифру набираю. Чекаю. Телефон
дзвонить. Хтось піднімає трубку. Тиша. Дихання чути. А може, шепіт вогню.
У дорозі
Зірок багато в синій млі, Перелічити - годі! І
міст чимало на землі, Які в біді й
скорботі.
Шляхам кінця нема таки, Якими я мандрую. Очима
вогкими зірки На небесах рахую.
Юліан ТУВІМ
Із крихтами молодості…
Із крихтами молодості що робити? Птахам
віддати? Можна птахам віддати, а можна в
слова укласти. Відлетять, утішені, аби знову
по нові прилетіти. Повернуться птахи і слова
- надією рівно крилаті.
А що скажеш їм? - Нема! Немає і не буде! -
скажеш. Повірять? Ні. До пізньої імлистої
ночі Під вікном чекатимуть. У шиби крилами
битимуть І падатимуть, вірні і мертві. Птахи
і слова крилаті.
Станіслав МІСАКОВСЬКИЙ
На кордоні
Багаж цього пасажира не має ваги і запаху він невидимий для ока
але датчик на митниці здіймає тривогу
Як його матеріалізувати Як знешкодити ламає
собі голову митник Краще - говорить інший
- вислати власника за кордон часу туди ще
ніхто нічого не
провіз контрабандою.
Із духу суперечливості
Де я: в раю в
пеклі на дні чи на вершині в саду де цвітуть троянди чи між руїн старого
світу
Хто засмітив небовід - звідки проміння пороху де правда - те що
бачимо чи оте чого
немає
Якщо вже вибирати я
вибираю перше керуюся не стільки розумом скільки духом суперечливості.
Не звертай з вибраної дороги
Раптом насередині
рівної дороги щось тебе шпигає вуха чують сигнал тривоги
ти озираєшся очі не
бачать причини розмірковуєш - розум не прочитує сигналу тобі невідомо що ж
трапилося але ти знаєш: щось трапиться
ти звертаєш із вибраної дороги і тут же падаєш у яму.
З
чеської
Франтішек НЕХВАТАЛ
Хвиля
Життя із вічною красою незрозуміле з давніх літ. Ти знов схилилась наді мною, любов, безмежна ніби світ.
У крові розкіш знов розквітла, - незнаних жалощів носій, я виданий, мов жертва світла, на спалення твоїй красі.
Я - наче птах, що в леті губить свій шлях в незвідані краї. Можливо, в цьому і не згуба, а вічність у душі моїй.
Вгадає хто? Журба, можливо, свій пустить корінь вдалині… Згасають зорі мерехтливо… Куйовдить вітер сни міцні,
і чорна музика бурхлива, мов хвиля спінена, буя, яка палюча в неї грива! Який малий в цій хвилі я!
З
німецької
Йоганн Вольфганг ГЕТЕ
Знайшов
Блукав у лісі Я без
мети, Не хтів нічого Отам знайти.
Дивлюся, квітка, Немов грибок, Цвіте,
сіяє, Мов блиск зірок.
Подумав: зріжу… Вона
ж мені: "Невже загибель моїй весні?"
Легенько вирвав, Де
ріс дубок, Відніс швиденько У свій садок.
Отам в куточку Ясна,
мала, Цвіте ізнову, Як і цвіла.
З
болгарської
Нела ДАНЧЕВА
Літо
Вже відчуваю всюди літо гоже. У кров мою впадають срібні ріки, І гарманує вітер сінокоси. В густих лісах, несходжених ще мною, Малина зріє, бджіл роїння в дуплах, А біля них сліди ведмежих лап. Коли раптово настають дощі, Настояні в степу на конюшині, Я до веселки радісно біжу, Аж майорять моєї сукні поли. В ожиннику збираю сухоцвіти Для свята мого радісного літа. Вже борозни мені лице мережать, Лице в засмагах соняха і ниви. До ніг мені схиляється трава… Це перший натяк на осінній пар, Який під небом, де не чути птиці. І все ж таки мені тужити рано.
З
білоруської
Максим БОГДАНОВИЧ
Моя душа
Моя душа, мов яструб дикий, Що в небо рветься кожну мить, Чатує вільних птахів крики, - Моя душа, мов яструб дикий.
А вчувши їх, стрясе великий Свій сон, до верховин злетить. Моя душа, мов яструб дикий. Що в небо рветься кожну мить.
Дід
Так тепло цілий день було, Що дід і той зволікся з печі. Над ставом сів, де більш пекло, І під свитиною грів плечі.
Довкола нього все цвіло, Травою пахло і ріллею… А діду й байдуже було, Що скоро буде він землею.
Ворона й чиж
Пригода ця недавно у гаю була. Ворона вгледіла Чижа (а
Чиж на сили не багатий) Та й ну його
питати: "Скажи, чи я подібна до орла?" А знає Чиж - погані з нею жарти, Та й власний чуб таки чогось там вартий. "Достоту як Орел!" - лякливо писнув Чиж. Із кленової крони. "Отож-бо то! Гляди ж" - Ласкаво сварячись прокрякала ворона Та й з гаю подалася навпростець. Почувши те, здивований озвався Горобець: "Ти, Чиже, що? Невже очей не маєш? Орлом Ворону називаєш!" Зніяковівши, Чиж став так йому казать: "Я не зобидив цим нікого. То гріх Орла Вороною назвать, Ворону звать Орлом - нічого".
Тріолет
Мені розлука довга з вами Чорніша чорних ваших кіс. Навіщо й хто мені приніс Оту розлуку довгу з вами?
Я помарнів від горя й сліз… І тріолет почав словами: Мені розлука довга з вами - Чорніше чорних ваших кіс.
Максим ТАНК
Пісня куликів
Пахне дьогтем, потом, смухом та
смолою; Сонна тиша в хаті згорбленій,
малій; Тьмяно ніч палає скіпкою сухою, Стелиться сосновим димом по землі. Часом вітер сосни в оберемок схопить, Довго їх пиляє місяця серпом, Та на плоті з снігу білий кужіль робить З піснею завії за сліпим вікном. Димно хмиз вологий у печі палає, Зайчиком блукає відблиск на стіні; Вариться картопля, шумно закипає Піною-снігами в чорнім казані. - Ну, сідай із нами, - дід старий говорить. І окраєць хліба чорного кладе. - Скрізь навіє снігу, мов полови гори, Ні проїхать полем, ні пройти ніде… Мабуть, не тутешній?.. Це одразу видно. Не
з-під стріх бідняцьких, певне, рід є твій… Маєш одяг вбогий… В полі змерзнеш швидко, Хоч на лавці мулько, переспи на ній. Бачиш: у нас голод. Люди живуть бідно… Хліб на стіл кладеться тільки для гостей. Може, ще картоплі з днів осінніх мідних Вистачить до перших з вирію гусей… Час такий недобрий. З перших днів морозу Молодих в кайданах звідси повели. І не раз вже, мабуть, їхній слід та сльози Білим вітром в полі сосни замели. Хочеться навчатись нам своєї мови, Із неволі вийти, вирватись грудьми. Скоро ляжу в яму у труні сосновій, Що, скажи нам, буде з нашими дітьми? У кутку ледь чутно хтось буквар читає… Бачу личко юне, оченят вогні. Мати свого сина тихо колисає; З нею в пісні тужать бурі голосні. - Спи, засни, маленький… - Чоловік на праці? Кажеш, у в'язниці? Десять літ дали?.. - Спи, засни, рідненький… Наче дощ горячий, Із
очей у неньки сльози потекли. - Я так само,
діду, із сільської хати… Був і там, де нині
твій бідує син. По шляхах залишив я слідів
багато На рипучих струнах білих полозин. - Спи, засни, дитино… Ну, не плач… доволі. Ліпше ось послухай: там
коло ріки, Не вітри голосять на заснулім
полі, А в пітьмі зблукали, мабуть,
кулики… І дідусь підводить каламутні очі: - Ну, скажи, чи довго у нас буде так? Сіяти ми сієм з ранку аж до ночі, Щоб на наших нивах красувався мак. А в нас темно, чорно, тільки час від часу Блисне коли сонце поміж наших стріх. Півголодні скнієм над голодним квасом, Нашу стежку в полі замітає сніг. Кажеш, уже швидко випростаєм плечі, Будуть ширші ниви… сонячна весна… Ось і я, здається, вийшов би з-за печі - Хай покличе тільки молодь запальна. У розбитій шибі плаче вітер сухо, Рветься пряжі нитка, в'ється на кілки… - Спи, засни, маленький… Чи вже ліпше слухай, Як
в імлі, зблукавши, плачуть кулики. Пахне
дьогтем, потом, смухом та смолою, Сонна
тиша в хаті згорбленій, малій; Тьмяно ніч
палає скіпкою сухою, Стелиться сосновим
димом по землі. Під розливи пісні хилить сон
гарячий. - Спи, засни, синочку… Слухай… З-над ріки… Та й мені
здається, що в імлі, неначе, Не вітри
голосять - плачуть кулики.
* * *
У чистім полі димно, пильно. Хто їде там? Матуся
зором стежить пильно. Хто їде там?
Козак і кінь немов знайомі. Хто їде там? І раптом
стало їй відомо, Хто їхав там.
Зустріти вибігла із хати. Хто їде там? Не можна
неньці не впізнати, Хто їхав там.
З
російської
Анна АХМАТОВА
Пам'ять серця
Не дивина, що невеселим дзвоном Лунає вірш - вповільнює свій біг. І скорбна я. Отам, за Флегетоном, Уже багато читачів моїх.
А залишилося вас, друзі, трохи, І не любити вас - не до лиця. Короткою зробилася дорога, Яка здавалось буде без кінця.
Борис
ПАСТЕРНАК
* * *
Хотів би до всього дійти, До дна, до суті. У
праці, в пошуках путі, В сердечній
смуті.
До сутності минулих днів, До їх причини, До
найрідніших берегів, До серцевини.
Щомиті схоплюючи нить Подій, незгоди, Любити,
мислити і жить В часи негоди.
Коли б в житті я ще зумів Хоча б почасти, Я
написав би сім рядків Про пломінь
страсті.
Про беззаконня, про гріхи, Біги, погоню, Про
суєту, дощі, сніги Й твою долоню.
Закон би видав як рожен, Її начала, Запам'ятовувать імен Ініціали.
Я вірші б лаштував як сад. І благородно Цвіли б у
них дуби підряд, Один за одним.
Були б у віршах луки, ліс, Принади дому, Лани
зелені, сінокіс І гуркіт грому.
Колись отак Шопен вкладав Красу, що всюди - Фільфарків, парків і заграв - В свої етюди.
Божественного торжества Ігра і мука - Напнута
туго тятива Тугого лука.
Марина ЦВЄТАЄВА
* * *
Моїм рядкам, що написала рано, (Коли й не знала, що я вже - поет!), Що виникли, мов струми із фонтана, Мов іскри із ракет;
Що втрапили, немов чортята вперті, У сонмище, де сон і фіміам; Моїм рядкам про юнь і сутність смерті, Нечитаним рядкам,
Приреченим лежати в магазинах, (Де їх ніхто не брав: ні сват, ні брат), Моїм рядкам, як витриманим винам, Настане свій парад.
1 | 2 | 3 | 4 |
5 | 6 | 7
|
|